*sonnet 46. Перевод

Мой  Глаз  и  Сердце  тяжбу  завели:
тебя  из  них  двоих  кто  лучше  видит,
по  делу  аргументы  привели;
не  знаю,  как  обоих  не  обидеть.

Что  Сердце  слепо,  утверждает  Глаз,
а  потому  портрет  с  тобой  несхожий,
твердит  ответчик  -  рисовал  лишь  с  фраз
истца,  держать  ответ  за  ложь  Глаз  должен.

У  Сердца  ряд  ручателей  нашлось  -
все  здравые  осознанные  Мысли,
склонить  на  мировую  удалось
нам  спор,  но  Глазу  присудил  я  линзы:

носи,  иль  не  носи,  но  не  хитри,
не  хуже  видит  Сердце  изнутри.

OSALx2023-o8
Рембрандт  Харменс  ван  Рейн
­*
Mine  eye  and  heart  are  at  a  mortal  war
How  to  divide  the  conquest  of  thy  sight;
Mine  eye  my  heart  thy  picture′s  sight  would  bar,
My  heart  mine  eye  the  freedom  of  that  right.
My  heart  doth  plead  that  thou  in  him  dost  lie-
A  closet  never  pierced  with  crystal  eyes-
But  the  defendant  doth  that  plea  deny
And  says  in  him  thy  fair  appearance  lies.
To  ′cide  this  title  is  impanneled
A  quest  of  thoughts,  all  tenants  to  the  heart,
And  by  their  verdict  is  determined
The  clear  eye′s  moiety  and  the  dear  heart′s  part:
     As  thus;  mine  eye′s  due  is  thy  outward  part,
     And  my  heart′s  right  thy  inward  love  of  heart.
William  Shakespeare
*
Мой  глаз  и  сердце  -  издавна  в  борьбе:
Они  тебя  не  могут  поделить.
Мой  глаз  твой  образ  требует  себе,
А  сердце  в  сердце  хочет  утаить.
Клянется  сердце  верное,  что  ты
Невидимо  для  глаз  хранишься  в  нем.
А  глаз  уверен,  что  твои  черты
Хранит  он  в  чистом  зеркале  своем.
Чтоб  рассудить  междоусобный  спор,
Собрались  мысли  за  столом  суда
И  помирить  решили  ясный  взор
И  дорогое  сердце  навсегда.      
     Они  на  части  разделили  клад,
   Доверив  сердце  сердцу,  взгляду  -  взгляд.
Перевод  С.Маршака
*
Глаза  и  сердце  полны  пререканья  -
Как  совершить  дележ  красы  твоей:
От  сердца  очи  право  созерцанья
Хотят  отнять,  а  сердце,  от  очей.
Твой  образ  сердце  сохранять  желает.
Чтоб  в  тайнике  от  глаз  скрывался  он,
Противник  же  то  право  отрицает!
Твердя,  что  в  нем  твой  образ  отражен!
Чтоб  спор,  решить,  свершенье  приговора
Я  поручил  собранью  Дум  моих;
Вот  что  присуждено,  согласно  мненью  их,
На  долю  сердца  и  на  долю  взора:
     Во  власть  глазам  твой  внешний  отдан  вид,
     А  сердцу  -  внутренний  твой  мир  принадлежит.
Перевод  Н.  Брянского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999723
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.11.2023
автор: Под Сукно