*sonnet 117. Перевод

Приму  упрёк,  что  на  любовь  был  скуп,
Не  заплатил  за  счастье  в  полной  мере,
Что  не  любил,  как  любит  однолюб,
Что  я  не  лгал  тебе,  не  лицемерил;

Что  уделял  часть  времени  иным
Вещам,  тебя  из  виду  упуская;
Благоговел  ко  всем  ветрам  шальным,
На  Божий  промысл  парус  отпуская.

Что  ж,  отмечай  провинности  мои,
На  голых  фактах  строй  свои  догадки;
Что  ж,  на  прицел  немилости  возьми,
Но  на  курок  не  жми  в  слепом  припадке.

Моя  возможная  вина  лишь  в  том,
Что  счёл  тебя  недюжинным  умом.

OSALx2o23-o3
Фредерик  Базиль
*
Accuse  me  thus:  that  I  have  scanted  all
Wherein  I  should  your  great  deserts  repay,
Forgot  upon  your  dearest  love  to  call,
Whereto  all  bonds  do  tie  me  day  by  day;
That  I  have  frequent  been  with  unknown  minds
And  given  to  time  your  own  dear-purchased  right
That  I  have  hoisted  sail  to  all  the  winds
Which  should  transport  me  farthest  from  your  sight.
Book  both  my  wilfulness  and  errors  down
And  on  just  proof  surmise  accumulate;
Bring  me  within  the  level  of  your  frown,
But  shoot  not  at  me  in  your  waken′d  hate;
     Since  my  appeal  says  I  did  strive  to  prove
     The  constancy  and  virtue  of  your  love.
William  Shakespeare
*
Скажи,  что  я  уплатой  пренебрег
За  все  добро,  каким  тебе  обязан,
Что  я  забыл  заветный  твой  порог,
С  которым  всеми  узами  я  связан,
Что  я  не  знал  цены  твоим  часам,
Безжалостно  чужим  их  отдавая,
Что  позволял  безвестным  парусам
Себя  нести  от  милого  мне  края.
Все  преступленья  вольности  моей
Ты  положи  с  моей  любовью  рядом,
Представь  на  строгий  суд  твоих  очей,
Но  не  казни  меня  смертельным  взглядом.
     Я  виноват.  Но  вся  моя  вина
     Покажет,  как  любовь  твоя  верна.
Перевод  С.Маршака
*
Вини  меня,  что  забывал  не  раз
Я  дань  платить  душе  твоей  прекрасной,
Не  вспоминал  любви  бесценной,  нас
Связавшей  навсегда  в  союз  согласный,
Что  суетным  и  темным  душам  сам
Твои  дары  я  роздал  беззаботно,
Что  подставлял  свой  парус  всем  ветрам,
От  милых  взоров  уносясь  охотно.
Проступки  и  ошибки  запиши,
Дурную  волю  вспомни,  не  жалея,
Но  наводить  свой  выстрел  не  спеши
И  ненавистью  не  казни  своею.
     Одним  могу  себя  я  оправдать:
     Хотел  любовь  я  этим  испытать.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987829
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.07.2023
автор: Под Сукно