sonnet 14. Перевод

Наверное,  я  тоже  звездочёт,
Коль  мне  дано  исход  предугадать;
Нет,  не  движенье  звёзд  беру  в  расчёт:
Ждут  милость  божья,  гнев,  мне  не  сказать

Заранее  о  том;  предупредить
Грядущих  войн,  неурожайных  лет
Я  не  смогу;  от  хворей  защитить
Вас  оберегом  и  от  прочих  бед.

Черпаю  знание  из  родников
Небесных  глаз,  где  ум  и  красота
Сияют  ярче  света  маяков
И  говорят  точнее,  чем  звезда;

Вот  мой  прогноз:  чтоб  гибель  упредить,
Ты  должен  семя  в  почву  зародить.

OSALx2o23-o9
Майков  Игорь.  Звездочёт
*
Not  from  the  stars  do  I  my  judgment  pluck;
And  yet  methinks  I  have  astronomy,
But  not  to  tell  of  good  or  evil  luck,
Of  plagues,  of  dearths,  or  seasons′  quality;
Nor  can  I  fortune  to  brief  minutes  tell,
Pointing  to  each  his  thunder,  rain  and  wind,
Or  say  with  princes  if  it  shall  go  well,
By  oft  predict  that  I  in  heaven  find:
But  from  thine  eyes  my  knowledge  I  derive,
And,  constant  stars,  in  them  I  read  such  art
As  truth  and  beauty  shall  together  thrive,
If  from  thyself  to  store  thou  wouldst  convert;
     Or  else  of  thee  this  I  prognosticate:
     Thy  end  is  truth′s  and  beauty′s  doom  and  date.
William  Shakespeare
*
Я  не  по  звездам  о  судьбе  гадаю,
И  астрономия  не  скажет  мне,
Какие  звезды  в  небе  к  урожаю,
К  чуме,  пожару,  голоду,  войне.
Не  знаю  я,  ненастье  иль  погоду
Сулит  зимой  и  летом  календарь,
И  не  могу  судить  по  небосводу,
Какой  счастливей  будет  государь.
Но  вижу  я  в  твоих  глазах  предвестье,
По  неизменным  звездам  узнаю,
Что  правда  с  красотой  пребудут  вместе,
Когда  продлишь  в  потомках  жизнь  свою.
     А  если  нет  -  под  гробовой  плитою
     Исчезнет  правда  вместе  с  красотою.
Перевод  С.Маршака
*
Не  по  звездам  небес  дано  мне  жизнь  читать;
А  все  же  думается  мне:  я  астролог.
Не  то,  чтоб  горе  мог,  иль  радость  предсказать,
Чтобы  предвидеть  мор,  погоду,  голод  мог!
Мне  не  под  силу  знать  и  быстрый  ход  минут,—
Дождем,  или  грозой  их  мощный  рок  снабдит,
Властитель  будет  ли  он  счастлив  там  иль  тут  —
О  том  небесный  свод  мне  мало  говорит!
Я  черпал  мысль  мою  лишь  из  твоих  очей:
По  звездам  тех  очей  я  мысленно  читал
Что  верность  и  краса  в  твоих  детей  пройдут,
Лишь  от  тебя  пройдут;  в  тебе  я  их,  сыскал…
     А  ежели  не  так,  то,  правды  не  тая,
     Красе  и  верности  смерть  предвещаю  я!
Перевод  К.Случевский

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005233
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.02.2024
автор: Под Сукно